|
|
|
Этот материал разослан Юлием во все возможные СМИ
|
|
ЮЛИЙ БУРКИН: "ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ МОЕЙ КНИГИ "ЗВЕЗДНЫЙ ТАБОР, СЕРЕБРЯНЫЙ КЛИНОК"
Господа! Недавно в издательстве ЭКСМО-Пресс вышла очередная моя книжка - "Звездный табор, серебряный клинок". Что само по себе неплохо. Плохо вот только, что редактор, который работал с моим текстом, как мне кажется, несколько перестарался.
На примере книги "Осколки неба, или Подлинная история "Битлз" я знаю, что ЭКСМО умеет бережно работать с текстом, умеет красиво его подать, потому не собираюсь устраивать скандал и истерику. Произошло досадное недоразумение, не более. Однако я бы не хотел, чтобы благоглупости, допущенные в моей книге редактором, читатель принимал на мой счет. Поэтому рекомендую перед прочтением "Табора" авторучкой внести в книгу указанные ниже поправки.
Не надо смеяться, вооружитесь лучше ручкой и приступайте к исправлению.
На стр. 37 читаем:
... как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно ночной мотылек какой...
И на этом пассаж заканчивается. А у меня было: ... как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно ночной мотылек какой... Только справить нужду и присаживался. А трава эта диковинная все тут же в себя поглощала, и попу еще подтирала... Блин! Ужас.
И я настаиваю, чтобы так и было. Впишите убитое редактором. Когда я сказал Сереже Лукьяненко, что "Табор" вышел, он сразу спросил (он читал рукопись): "Ты мой любимый момент про травку оставил?" Я ответил, что оставил, я ведь не знал еще, что его выкинули. Тем более, что, когда этого пассажа нет, совершенно непонятна фраза на стр. 43, которую редактор почему-то оставил:
... Посередине поляны-пола, прямо в бесценную "умную" траву был вбит толстенный ржавый кол, и возле него, прикованный к нему цепями на руках и на ногах, сидел Дядюшка Сэм.
Почему эта трава бесценная и "умная", в нынешней редакции совершенно не ясно. Далее. На стр. 69 в книге читаем:
... Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть его и вместе с кораблем присвоить также и столь ценный груз... (Да какой же мудила придумал веществу такое название?! В оригинальном тексте было так:
... Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть его и вместе с кораблем присвоить также и груз мудила... (Да какой же мудила придумал веществу такое название?! После вмешательства редактора вся игра слов напрочь пропала. А это был уже МОЙ любимый момент!.. Так что, читатель, впиши, пожалуйста, слово "мудила" туда, куда следует.
Далее. В оригинальном тексте было так:
- Неправильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала - пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно? Всё. Исчез.
А в нынешнем на стр. 107 стало так:
- Неправильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала - пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно? Всё. Исчез.
Этот странный абзац перед словом "Исчез" совершенно неуместен. У меня "Исчез" - повелительно говорит официанту Бенедикт, а теперь выходит, что словом "Исчез" я заменил фразу: "Официант исчез"... Глуповато, мягко говоря. Уберите абзац с помощью стрелки.
Читаем в книге на стр. 110:
... Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе вербует, сулит подбросить немножечко деньжат.
А в тексте, который я прислал в издательство, было:
... Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе вербует, сулит немножечко деньжищ заплатить.
Дело в том, что на протяжении всей последующей книги Брайни постоянно делает эту яркую речевую ошибку: "немножечко погибнем", "чуть-чуть взорвался", "со всей силы потрогал" и т.п. Это его манера. И нигде больше редактор подобных выражений не тронул, но зачем-то убрал первое... Ладно, тут ничего не исправляйте, так, имейте в виду.
"Улучшая" (стр. 186) мою фразу
... Больше всего это походило на грезы на заданную тему. редактор превратил ее в:
... Больше всего это напоминало на грезы заданную тему. Читатель! Зачеркни предлог "на" и поставь его после слова "грезы".
А фразу (стр. 270)
...Но это было задолго до моего рождения. Превратил в: ...Но это было, произосло до моего роздения. Читатель! Зачеркни запятую и слово "произосло", впиши на их место слово "задолго".
Мою фразу:
- Наверное ты прав, - кивнул я. - Но, думаю, нельзя сейчас устраняться от дел совсем...
Редактор превратил в (стр. 466):
- Наверное ты прав, - кивнул я. - Но, думаю, нельзя сейчас полностью устраняться от дел совсем...
Читатель! Зачеркни слово "совсем".
"Напоминало на грезы", "было произосло", "полностью совсем"... Вы наверное решили, что это я кретин?
А теперь полный отстой! На стр. 149-150 я привожу анекдот:
Приземлилась на площади некоего города летающая тарелка. Набежали туда журналисты и ученые, уфологи и специалисты по контактам, видят, выходят из тарелки маленькие зелененькие человечки с красными волосами и железными зубами. "Откуда вы к нам прибыли?" - спрашивают журналисты и ученые. "С Альфы Центавра", - отвечают человечки. "А там все такие маленькие?" "Все". "И все такие зелененькие?" "Да, все". "И у всех волосы такие красные?" "Да-да, у всех". "И у всех зубы железные?" - спрашивают журналисты и ученые. "Нет, - отвечают человечки, - у евреев - золотые..."
Так вот, редактор заменил "у евреев" на "у цыган"!!! И весь комизм пропадает! Ведь никому нет дела, что на Юпитере есть цыгане! А вот, что есть евреи - это смешно! Потому что нет в мире ЦЫГАНСКОГО ВОПРОСА, а вот ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС есть! Потому что цыгане вообще мало кого интересуют!
Наконец, это известный анекдот! И поделом мне: никогда раньше не вводил в текст известные анекдоты.
Читатель! Зачеркни в этом анекдоте слово "цыган" и впиши слово "евреев".
Нашел я и собственный ляп, который почему-то редактор не исправил. А должен был! На стр. 391-392 перепутаны абзацы. Должно быть так:
- Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп, вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю.
Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
- Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе.
- Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал.
А в книге (и это моя вина) так:
- Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп, вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю.
- Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал.
Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
- Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе.
Вот, собственно и все. Мне очень жаль, что силами (а в последнем случае - бездействием) редактора В.Татаринова моя книга стала напоминать полуфабрикат, который перед прочтением надо "доводить до ума". Но все же я рекомендую Вам купить и прочесть ее, так как, во-первых, эти несколько ляпов, я надеюсь, не убили напрочь занимательности 500-страничного тома, во-вторых, в другом виде этой книги в природе не существует.
Произведения >>
Бабочка и Василиск|
Цветы на нашем пепле|
Ежики в ночи|
Исковерканный мир|
Командировочка|
Королева полтергейста|
Осколки неба, или Подлинная история "Битлз"|
Пятна грозы|
Звездный табор|
Вика в электрическом мире|
Остров Русь
|